▲ <사진제공=포천시> © 경기북부/강원 브레이크뉴스
|
[남상훈 기자 = 포천시] 지난 6일 백영현 포천시장은 포천시무한돌봄희망복지센터와 이주배경 아동·청소년의 알권리 증진과 정보접근성 향상을 위한 아동의견서 전달식을 진행했다고 밝혔다.
이날 초록우산 어린이재단 공모사업으로 진행된 아동권리옹호활동 ‘쉬운 언어 번역가’ 사업 참여 아동들은 자신들이 제작한 아동의견서와 쉬운 말로 순화한 복지서비스 책자를 백영현 포천시장에 전달했다.
아동의견서에는 이주 배경 아동·청소년을 비롯한 한국어가 익숙하지 않은 사람들도 쉽게 읽고 이해할 수 있도록 복지서비스 홍보자료를 제작할 때 쉬운 단어 사용을 제안하는 내용을 담았다.
백영현 포천시장은 “우리 시 홍보자료를 만들 때 한국어가 익숙하지 않은 이주배경 가족들을 고려하겠다. 이주 배경 아동·청소년의 알권리와 정보접근성 향상을 위해 함께 노력하겠다.”고 말했다.
tkdgnskkk@naver.com
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.
*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.
Baek Young-hyeon, Mayor of Pocheon, held a delivery ceremony for children's opinions..."Efforts to improve the rights of children and adolescents in the background of migration"
Delivery of children’s opinion and welfare service booklets refined in simple words
[Reporter Nam Sang-hoon = Pocheon City] On the 6th, Pocheon Mayor Baek Yeong-hyeon announced that the Pocheon City Infinite Care Hope Welfare Center held a children's opinion letter delivery ceremony to promote the right to know and improve information accessibility of children and adolescents with migrant backgrounds.
On this day, the children who participated in the “Plain Language Translator” project, a children’s rights advocacy activity conducted by the Green Umbrella Children’s Foundation contest, delivered the children’s opinions and the welfare service booklet refined in simple words to Pocheon Mayor Baek Young-hyeon.
The Children's Opinion Suggested the use of easy words when producing promotional materials for welfare services so that people unfamiliar with the Korean language, including children and adolescents with a migration background, can read and understand easily.
Pocheon Mayor Baek Yeong-hyeon said, “When we create promotional materials for our city, we will consider families with migrant backgrounds who are not familiar with Korean. We will work together to improve the right to know and access to information for children and adolescents with migration backgrounds.”
tkdgnskkk@naver.com